宗婉 Zong Wan (spätes 19. Jhd.)

   
   
   
   
   

望湘人•秋意

Wang Xiang Ren: Herbststimmung

   
   
渐秋容黯淡, Allmählich wird das Gesicht des Herbstes fahl
秋气寂廖, Und die tristen Tage des Herbstes wirken verlassen
断烟疏雨时候。 Es ist die Zeit, in der im öden Dunst spärlicher Regen fällt
落叶敲窗, Fallende Blätter schlagen ans Fenster
乱峰锁梦, Wirre Gipfel schließen meine Träume ein
梦与叶声同坠。 Meine Träume fallen zusammen mit dem Klang der Blätter
病感三分, Ich fühle mich zu drei Teilen krank
二分中酒, Zwei Teile davon kommen vom Wein
一分憔悴。 Ein Teil ist Altersschwäche
听雁声远过潇湘, Ich höre in der Ferne die Schreie der Wildgänse über dem Xiao und dem Xiang
暗昘秋魂惊碎。 Sie erschrecken und brechen heimlich die Seele des Herbstes
闲上高楼独倚。 In Muße steige ich auf den hohen Turm und lehne mich einsam an
正秋风袅袅, Eben wiegen sich im Herbstwind
洞庭波矣。 Die Wellen des Dongting Sees
叹吟到离骚, Seufzend rezitiere ich das Li Sao
怅望雾鬟云髻。 Trübsinnig schaue ich mir die hochgesteckten Frisuren von Nebel und Wolken an
夕阳林梢, Die Sonne geht an den Zweigspitzen des Waldes unter
暮云天际。 Am Horizont sind Abendwolken
一片苍凉之意。 Es ist ein Anflug von Trostlosigkeit
目渺渺不见湘君, Mit meinem verschwommenen Blick sehe ich die Göttin vom Xiang Fluss nicht
岸草汀兰谁寄。 Wem kann ich das Gras am Ufer und die Orchideen von der Sandbank schicken