宗婉 Zong Wan (spätes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
望湘人•秋意 |
Wang Xiang Ren: Herbststimmung |
| |
|
| |
|
| 渐秋容黯淡, |
Allmählich wird das Gesicht des Herbstes fahl |
| 秋气寂廖, |
Und die tristen Tage des Herbstes wirken verlassen |
| 断烟疏雨时候。 |
Es ist die Zeit, in der im öden Dunst spärlicher Regen fällt |
| 落叶敲窗, |
Fallende Blätter schlagen ans Fenster |
| 乱峰锁梦, |
Wirre Gipfel schließen meine Träume ein |
| 梦与叶声同坠。 |
Meine Träume fallen zusammen mit dem Klang der Blätter |
| 病感三分, |
Ich fühle mich zu drei Teilen krank |
| 二分中酒, |
Zwei Teile davon kommen vom Wein |
| 一分憔悴。 |
Ein Teil ist Altersschwäche |
| 听雁声远过潇湘, |
Ich höre in der Ferne die Schreie der Wildgänse über dem Xiao und dem Xiang |
| 暗昘秋魂惊碎。 |
Sie erschrecken und brechen heimlich die Seele des Herbstes |
| 闲上高楼独倚。 |
In Muße steige ich auf den hohen Turm und lehne mich einsam an |
| 正秋风袅袅, |
Eben wiegen sich im Herbstwind |
| 洞庭波矣。 |
Die Wellen des Dongting Sees |
| 叹吟到离骚, |
Seufzend rezitiere ich das Li Sao |
| 怅望雾鬟云髻。 |
Trübsinnig schaue ich mir die hochgesteckten Frisuren von Nebel und Wolken an |
| 夕阳林梢, |
Die Sonne geht an den Zweigspitzen des Waldes unter |
| 暮云天际。 |
Am Horizont sind Abendwolken |
| 一片苍凉之意。 |
Es ist ein Anflug von Trostlosigkeit |
| 目渺渺不见湘君, |
Mit meinem verschwommenen Blick sehe ich die Göttin vom Xiang Fluss nicht |
| 岸草汀兰谁寄。 |
Wem kann ich das Gras am Ufer und die Orchideen von der Sandbank schicken |